الترجمة القانونية
ترجمة قانونية عربي روسي للمستندات الرسمية والقانونية
الترجمة القانونية ليست نقلاً حرفياً للكلمات. المستند القانوني يحتاج إلى ترجمة تحفظ المعنى، الصفة، التاريخ، الأرقام، والأثر القانوني للنص الأصلي.
شرح الخدمة
نقدم خدمة ترجمة قانونية عربي روسي للمستندات الرسمية والقانونية، ونراجع نوع المستند والجهة التي ستستخدمه حتى تكون الترجمة مناسبة لغرضها: توثيق، تصديق، بنك، سفارة، جامعة، محكمة أو شركة.
المتطلبات الأساسية
- نسخة واضحة من المستند الأصلي.
- تحديد لغة الترجمة المطلوبة.
- تحديد الجهة التي ستستلم الترجمة.
- أي ترجمة سابقة أو تعليمات خاصة من الجهة المستلمة.
- بيانات التواصل لتأكيد الأسماء والأرقام الحساسة.
مستندات نترجمها عادةً
وكالات قانونية، عقود، شهادات، رخص تجارية، محاضر اجتماعات، قرارات شركاء، إقرارات، مستندات عائلية، شهادات تعليمية، ومستندات تصديق.
ما الذي نراجعه في الترجمة؟
الأسماء، الأرقام، التواريخ، الصفة القانونية، أسماء الجهات، الاختصارات، والأختام، لأن هذه التفاصيل الصغيرة هي أكثر ما يسبب ملاحظات عند استخدام المستند.
خطوات العمل
- ترسل لنا نوع الخدمة والمستندات المتوفرة عبر واتساب.
- نراجع الغرض من المستند ونحدد الصلاحيات أو البيانات التي يجب إدراجها.
- نجهز الصياغة العربية أو الثنائية حسب الجهة المختصة ونرسلها لك للمراجعة.
- بعد الموافقة، ننسق خطوة التوثيق أو التصديق ونرسل لك التعليمات بوضوح.
- تستلم النسخة النهائية الجاهزة للاستخدام خلال 24 ساعة عند اكتمال المتطلبات.
أخطاء شائعة نحاول تجنبها
- ترجمة الاسم بطريقة مختلفة عن الجواز.
- إهمال الأختام أو الملاحظات الهامشية.
- تغيير المعنى القانوني لعبارة مهمة.
- عدم معرفة الجهة التي ستستلم الترجمة.
الأسئلة الشائعة
هل الترجمة القانونية تصلح للتصديق؟
إذا كانت الترجمة معدة بالصيغة المناسبة ومتطلبات الجهة مكتملة، يمكن استخدامها ضمن ملف التصديق بحسب الحالة.
هل تراجعون الأسماء قبل التسليم؟
نعم، نحرص على مطابقة الأسماء مع الجواز أو الهوية لتجنب اختلافات غير ضرورية.
كم مدة الترجمة؟
خلال 24 ساعة للمستندات المعتادة عند وضوح النسخة واكتمال التعليمات.
